Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

Compréhension écrite – Szövegértés

Les livres m’ont toujours fascinée. Toute petite déjà, je passais des journées entières, à la bibliothèque de mon quartier, à feuilleter divers volumes dont certains, je l’avoue, ne convenaient pas tout à fait aux jeunes de mon âge. Par exemple, des auteurs tels que Balzac et Zola m’ont enchantée même si, à 12 ans, je ne saisissais que partiellement ce qui pouvait animer des personnages avides de pouvoir ou englués dans la misère.

Mindig is lenyűgöztek a könyvek. Már kisgyerekként is egész napokat töltöttem városnegyedünk könyvtárában, különböző könyveket lapozgatva, amelyek közül néhány – bevallom – nem volt igazán megfelelő korom fiatalja számára. Például olyan szerzők esetében, mint Balzac és Zola, akik 12 éves korom ellenére lenyűgöztek, csak részben voltam képes megérteni azt, amit érzékeltetni akartak a hatalomra vágyó vagy nyomorúságban rekedt karakterekből.

Quelques mots ou une expression qui ne m’étaient pas familiers freinaient fréquemment ma lecture. J’avais le choix : ou je continuais et demeurais dans l’ignorance, ou je plongeais dans un dictionnaire et voyais mes efforts récompensés. Ainsi, malgré tout, les états d’âme de Thérèse Raquin m’atteignaient et les épanchements de Rastignac m’émouvaient.

Néhány általam nem ismert szó vagy kifejezés gyakran megakasztotta olvasásomat. Választanom kellett: vagy folytatom és tudatlan maradok vagy belemerülök egy szótárba és megjutalmazom erőfeszítéseimet. Így aztán Thérèse Raquin lelkiállapota és Rastignac érzelmi megnyilvánulásai megérintettek.

Plus tard, mon penchant pour la littérature ne s’est pas démenti ; au contraire, il s’est accru. En fait, je suis devenue une boulimique invétérée de récits de fiction. Quelle que soit l’heure, quel que soit l’endroit, rien ne peut m’empêcher de m’adonner à mon vice préféré. Les quelque 45-50 livres par année que j’ai lus jusqu’à maintenant et qui sont gravés dans ma mémoire n’ont réussi qu’à titiller mon imagination assoiffée.

Később sem tagadtam meg az irodalom iránti elkötelezettségemet, épp ellenkezőleg, egyre nőtt. Tulajdonképpen a kitalált történetek megátalkotott bulimikájává váltam (bulimia -csillapíthatatlan olvasási vágy). Mindegy hányat mutat az óra, mindegy éppen hol vagyok, semmi sem akadályoz meg abban, hogy kedvenceim felé forduljak. Az a néhány 45-50 évenként kiolvasott könyv beivodott emlékezetembe és tovább csiklandozza szomjas képzeletemet.

Comment pourrais-je survivre sans être bercée par les mille et une sensations que me procure la lecture ?

Hogyan éhetnék olyan szenzációs érzés nélkül, mint amit az olvasás ad nekem?


Source : ladictée

„ Travailler plus pour gagner plus!” Tel est le slogan qui, en Hongrie, revient sans cesse à la...
Si je vous dis 6 décembre, vous me répondrez: „la fête des Nicolas, Colin et Colas, sans oublier...
Les amateurs de cinéma connaissent vraisemblablement la trilogie de Francis Veber sur les...
Könnygázzal oszlatták szombaton a francia rendőrök az üzemanyagadó emelése ellen tüntető "sárga...
Le mélomanes le savent bien, nombreuses sont les dynasties ou liens de famille que l´on pourrait...
Trois bonnes raisons de nous rendre à ce concert.
A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó