Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

C’est à partir du XVIIe siècle que la science a vraiment posé les jalons de la modernité. Newton, Descartes et autres érudits ont été amenés, par leurs découvertes diversifiées, à révolutionner le monde scientifique. Bien sûr, d’autres avant eux s’étaient aventurés sur le chemin de la connaissance. 

A XVII. századtól kezdve a tudomány kijelölte  a modernitás alapjait. Newton, Descartes és más tudósok különböző területeken végzett felfedezései forradalmasították a tudományos világot. Természetesen, előttük mások is a tudás útjára merészkedtek.

Copernic et Galilée, pour ne nommer que ces deux-là, avaient osé défier l’Église catholique en affirmant, entre autres, que la Terre tournait autour du Soleil, et non l’inverse comme l’auraient souhaité les théologiens. 

Kopernikusz és Galilei, hogy csak néhányat említsünk közülük, szembe mertek szállni a katolikus egyházzal azt állítva, hogy a Föld forog a Nap körül és nem fordítva, mint ahogyan azt a teológusok kívánták volna.

Condamnés pour hérésie, ces hommes ont été les victimes toutes désignées de l’époque obscure à laquelle ils appartenaient. Quant à Galilée, il a dû renier la théorie dûment confirmée par ses recherches. Sinon, il aurait été aussitôt la proie d’un bûcher allumé par les bien-pensants qui niaient toute preuve, aussi irréfutable fût-elle, si celle-ci remettait en question les enseignements décrétés par le clergé.

Ezek az eretnekség miatt elítélt emberek annak a homályos korszaknak az áldozatai voltak, amelyben éltek. Ami Galileit illeti, fel kellet adnia kutatásai által megalapozott elméleteit. Ellenkező esetben a józanul gondolkodók máglyáján végezte volna (józanul gondolkodók: akik minden megdönthetetlen bizonyítékot megtámadtak, amely a papok által rendelt tanítás ellen való volt).

Aujourd’hui, la situation est tout autre pour les savants, qui se voient respectés par leurs pairs et par la société en général. Qu’ils soient récipiendaires d’un prix Nobel ou simples chercheurs universitaires oeuvrant dans l’ombre, ils sont conscients de l’intérêt et des espoirs qu’ils suscitent. Installés aux premières loges du spectacle de l’humanité, ils en sont les fidèles interprètes.

Manapság a helyzet teljesen más a tudósok szempontjából, akiket társaik és a társadalom általában tiszteletben tart. Függetlenül attól, hogy Nobel-díjban részesülnek-e vagy csupán háttérben dolgozó egyetemes kutatók, tisztában vannak az érdeklődéssel és a reményekkel, amelyeket előidéznek. Az emberiség szemszögéből kiemelt helyen, ők a tudomány hűséges képviselői.

Source : ladictée

Que ce soit sur les bords de la Seine ou du Danube, voici une rentrée dont ne se plaindront pas...
Le 6 octobre: voilà une date qui n ´ évoquera probablement pas grand chose pour la majorité de nos...
Au lendemain de la Guerre, une célèbrité aurait, paraît-il, déclaré: ”J´aime tellement l´Allemagne...
Les mélomanes et amateurs d ´ opéras le savent bien: la turquerie fut un genre tr è s en vogue en...
Comme l ´ on sait, le Trois septembre marque l ´ anniversaire de la déclaration de guerre à l ´...
Pour terminer l´été en beauté et célébrer ensemble les premiers beaux jours de l´automne, rien de...
A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó