Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

En fait et au fait sont deux expressions souvent utilisées en français. Si vous pensez ne pas les avoir encore entendues, écoutez bien lorsque vous aurez l’occasion d’écouter une conversation entre français et vous vous rendrez vite compte que les deux formules en fait et au fait sont courantes.

  • Valójában / tényleg és mellesleg / tulajdonképpen két olyan kifejezés, amelyet gyakran használnak franciául. Ha úgy gondolja, hogy még nem hallotta ezeket, amikor lehetősége nyílik részt venni egy francia beszélgetésen, hallgassa figyelmesen és hamar rájön, hogy mindkét kifejezés gyakori.

Il s’agit avant tout de bien les distinguer car la prononciation est différente, bien sûr. Pour certains apprenants, la différence n’est pas très claire, mais elle l’est pour une oreille francophone.

  • A legegyszerűbb a kiejtés után megkülönböztetni őket. Néhány tanuló számára a különbség nem olyan egyértelmű, mint egy francia fül számára.

Même si vous pensez que ces deux formules sont très proches, vous devrez faire attention à ne pas les confondre parce qu’elles n’ont pas le même sens et ne sont donc pas utilisées dans le même contexte.

  • Még akkor is, ha úgy gondolja, hogy ez a két kifejezés nagyon hasonló, vigyázni kell arra, hogy ne keverje össze őket, mert nem azonos jelentésűek, ezért nem ugyanazon szövegkörnyezetben használják őket.

Utilisez „en fait” pour dire en réalité ou à vrai dire :

– Il s’est inscrit à un cours de français. En fait, il a décidé de le faire l’été dernier.
– J’ai déjà faim. En fait, je n’ai pas pris mon petit déjeuner ce matin.

  • Akkor használjuk az "en fait" kifejezést, amikor azt akarjuk mondani, valójában, tényleg, az igazat megvallva, őszintén szólva...
  • – Beiratkozott egy francia tanfolyamra. Tulajdonképpen tavaly nyáron határozta el, hogy így tesz.
    – Már éhes voltam. Valójában, ma nem reggeliztem.

Utilisez „au fait” pour dire à propos, pour ajouter une information en réponse à quelque chose qui vient d’être dit dans une conversation :

– Je vais au cinéma ce soir. Au fait, tu y es allé samedi dernier ?
– Ah, au fait, j’ai réservé une table pour ce soir.

  • Akkor használjuk az "au fait" kifejezést, amikor válaszként hozzáfűzünk egy információt ahhoz, ami a beszélgetés közben elhangzott.
  • – Ma este moziba megyek. Mellesleg, te voltál (ott) múlt szombaton?
    – Ah, apropó (erről jut eszembe), ma estére foglaltam egy asztalt.

Comme toujours quand on apprend de nouveaux mots dans une langue, il faut les mettre en pratique. Utilisez en fait et au fait autant que possible la prochaine fois que vous aurez l’occasion de parler français. Vous vous y habituerez et votre conversation semblera plus naturelle.

  • Mint mindig, amikor új szavakat tanulunk egy nyelvben, ezeket a gyakorlatban is alkalmazni kell. Használja az „en fait” és „au fait” kifejezéseket a lehető legtöbbször, amikor lehetősége van franciául beszélni. Hozzá fog szokni és a beszélgetés is természetesebbnek tűnik.

 

Source: Yolaine Bodin

A felolvasó használata

A honlapon található francia nyelvű szövegeket a beépített program felolvassa, ha kijelölöd a szöveget az egérrel. Ha nem tudod hogyan kell, nézd meg ezt a videót: 

Állásajánlatok
Bíró Ádám könyvei

Vive la langue française!

Oublie ton passé,
qu`il soit simple ou composé,
Participe à ton Présent
pour que ton Futur
soit Plus-que-Parfait !

A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó